你是不是也遇到过这种情形?花大价钱翻译的英文官网,在谷歌搜查里死活找不到影子。客岁有个做机器出口的老板跟我吐槽:"德语版网站翻译得字正腔圆,为啥德国顾客就是搜不到?" 这就是典型的只做翻译不做SEO吃的闷亏。
第一问:翻译里掺SEO到底图啥?
浅易说,SEO翻译就是给翻译内容装导航仪。个别翻译只管把A语种变成B语种,而SEO翻译得保证目的群体开着搜查引擎这辆车,能准确找到你的内容服侍站。
举一个真实案例:2024年某国产手机厂商进军东南亚,直接机翻的马来语商品页,搜查"hp murah"(便宜手机)根本排不进前50。厥后用Ahrefs做中心词剖析,发现当地人更爱搜"telefon tahan lasak murah"(耐用的便宜手机),调整后三个月冲进TOP3。
第二问:这玩意到底要折腾些啥?
拆开看重要有三大模块:
-
中心词手术刀:
- 用SEMrush挖出目的语种的高转化词,比如说法语网民搜"vacances pas chères"(便宜假期)比"voyage économique"(金融旅行)多3倍流量
- 中心词浓度把持在1.5%-2.5%,就像炒菜放盐,少了没味多了齁人
-
技巧显微镜:
传统翻译 SEO翻译 只管笔墨转换 要调hreflang标签 疏忽URL架构 必须标准为/es/、/fr/格式 疏忽加载速率 移动端2秒内加载是硬指标 -
内容变形记:
- 把"本公司创立于1998年"改成"10万欧洲家室都在用的XX品牌"
- 插入本地网红评测视频,停顿时间从40秒拉到3分钟
第三问:不搞这套会死很惨?
客岁有个血淋淋的教训:某跨境电商用谷歌翻译直接天生6国语种站,终局:
- 西班牙语站把"充电宝"译成"banco de carga"(充电银行),当地网民一脸懵逼
- 日语商品页出现"おみくじ"(求签)这种违和中心词
- 半年后统计,跳出率高达89%,转化成本比竞品高4倍
反观会玩的公司怎么操作:
- 先派本土团队驻点3个月,摸清当地搜查习惯
- 用AnswerThePublic抓取长尾疑难词,比如说"怎么给华为手机买保险"
- 在俄语站插入莫斯科维修点实景地图
个人东西箱大放送
这些神器提议珍藏:
- 中心词探测器:Ahrefs多语种版+Google Keyword Planner
- 内容手术台:SDL Trados术语库+Grammarly本地化插件
- 技巧听诊器:Screaming Frog爬虫+Google Search Console多国版
- 效果放大镜:Hotjar热力求+SimilarWeb多地域流量剖析
特殊提个冷门技巧:用ChatGPT天生10个本地化标题,再让母语译员二次加工,效率增强3倍不止。
说点行业黑话
在翻译圈混了七年,见过太多"伪SEO翻译"的坑。有家深圳公司号称"AI智能SEO翻译",终局把阿拉伯语的"向左滑动"译成宗派敏感词,差点激发外交事物。真正的SEO翻译,三分靠技巧,七分靠在地化嗅觉。
近来在带一个汽配出口名目,德国站特意加入"TüV认证对比图",意大利站突出"欧盟环保准则",日本站夸张"JIS兼容性"。三个月时间,自然搜查流量平均增添230%。记着,网民搜查的不是词汇,而是化解方案。下次再做翻译名目,先问自己:目的群体此刻正用什么姿势在搜查引擎里挠头?